"to pimp" heißt ja mal eigentlich "verkuppeln", was ja noch vergleichsweise unschuldig ist. Ich denke sogar, dass das deutsche "pimpern" sogar daher kommt.
Aber dass Worte im Laufe der Zeit ihre Bedeutung variieren, ist ja nun nicht so selten. So gibt es ja zum Beispiel bei vielen landwirtschaftlichen Gebieten auch überall eine Fickerei...
Ach, der Bedeutungswandel. Davon hatte es immer mein Spanischlehrer. Wir haben kein Spanisch gelernt, er ist auf Sprachentwicklung eingegangen. Sehr gut zu messen durch den Sprachexport der Römer. So gibt es in vielen Ländern (Spanien, England) mehrere Wörter vom gleichen Wortursprung, aber mit unterschiedlicher heutiger Bedeutung.
Aber dass Worte im Laufe der Zeit ihre Bedeutung variieren, ist ja nun nicht so selten. So gibt es ja zum Beispiel bei vielen landwirtschaftlichen Gebieten auch überall eine Fickerei...